NPO法人ブリッジ・フォー・ピース(BFP)の公式blogです。
ここに記載される会員もしくは参加者の見方や考え方は、必ずしもBFPを代表するものではありません。
個人の自由な想いを尊重して運営しています。
Copyright(C) 2005-2015 Bridge for Peace All rights reserved.

| main | What is BRIDGE FOR PEACE ? >>
AUTHOR: naoko_j
TITLE: 平和と和解のステイトメント
STATUS: Publish
ALLOW COMMENTS: 0
ALLOW PINGS: 0
CONVERT BREAKS: 1
PRIMARY CATEGORY: ステイトメント
CATEGORY: ステイトメント

TAG:
DATE: 06/18/2005 22:20:24
-----
BODY:
*本プロジェクトの出発点とも言える、2000年のフィリピン訪問時に作成したステイトメントです。元々私たちのフィリピン訪問の目的は、単なるレジャーとしての旅ではなく、過去の戦争を真摯に学び友好を築くことにありました。そのため、訪問前の事前学習では、雨宮剛先生(現青山学院大学名誉教授)の指導のもと、日比間の歴史を学び、私たち若い世代が過去に対して責任を負うという事はどういう事なのか、ということを徹底的に話し合いました。その議論の中でも戦争を知らない私たちがなぜ謝罪をしなければならないのか、負い目を感じなければならないのか、ということは何度も何度も誰からともなく口をついて出ました。しかし、いざフィリピンに足を踏み入れ、被害者を目の前にすると、そんな過程が全て吹き飛んでしまうほど、私たちは自分たちが意識している以上に日本人であるということを突きつけられたのです。

●前文
「私たち若い世代の者が、過去に対して責任を負うという事はどういう事なのか。」私たちが今回の旅の事前学習で常に考えてきた問いです。私たちは戦争を体験していない若い世代ではありますが、日比間の過去に対して目を閉ざす事は出来ません。過去の真実に向かい合った時、私たちはとてもいたたまれない気持ちになりました。勿論、あなた方の苦しみ全てを理解したと言えば傲慢に聞こえるかもしれませんが、想像力を働かせ、最善を尽くし理解しようとしました。このステイトメントに、私たちの素直な気持ちを表現しました。聞いて頂けるでしょうか。

●ステイトメント
私たちはフィリピンと日本の間に永遠に続く真の友情を築きたいという心からの願いを胸に、今日こうしてあなた方の前に立っています。フィリピンと日本の間で一体何が起きたのかということを理解するために私たちは多くの時間を費やしてきました。それはあなた方と本当の友達になるために、たいへん重要なことだと考えたからです。そしてそれは私たちにあまりにも衝撃的でした。あなた方が体験させられた全ての苦難に思いを寄せたとき、たいへん胸がいたみました。半世紀以上経た今日でさえこの戦争というものが私たちの真の相互理解と友情の障壁となっているのです。

第二次世界大戦中、日本軍はフィリピンを侵略し、この国の何十万もの罪のない人々を大虐殺しました。日本軍兵士は、フィリピンの方々の家族を殺し、町そして村を焼きうちにし、すべてを破壊しました。あなた方のまだ癒されてない肉体的、精神的な戦争の傷痕を考えるとたいへん心が痛みます。私たちはこれらの罪に直接関係があるわけではありませんが、日本軍兵士の子孫として祖先がやったことに対し謝罪をしたいのです。

過去の行為に対して深く後悔している元日本軍兵士を含め、現在、良心を持った日本人が多くいる事は事実です。しかしながら、日本ではアジアでの侵略行為よりも、自分達が戦争の犠牲者である事のほうが強調されているのもまた事実です。今日まで日本政府は、戦時中の犯罪行為について、近隣アジア諸国に対し政府としての正式な謝罪をしていません。その結果、日本の若い世代は、政府により意図的に歴史教育の中で隠されてきた近隣アジア諸国への侵略行為の事実を殆ど知りません。現在、日本教育の中には、日本の学生が歴史の真実を知る機会はまったくと言っていいほどないのです。そのため、若い世代は、誠実に過去の行為を間違いだと認めず、戦争を正当化する修正主義者たちの歴史解釈を何の疑いもなく受け入れてしまいがちです。私たちが実際に起きた事を知るという事は、同じ過ちを繰り返さないために重要な事なのです。ですから私たちはこの場所で、あなた方から学びたいのです。

私たちは日本の侵略が今もなお、経済的侵略という形で続いているという事を学びとてもショックを受けました。例えば、フィリピンで日本の企業がフィリピン人労働者を低賃金で雇っていたり、その上私たちにはあなた方の美しい環境を破壊している責任があるのです。一方、日本で働いているフィリピン人労働者は厳しい状況下で働くことを強いられています。悲しいことに、性的搾取を受けているフィリピン人女性もいます。私たちは日本の経済成長は、外国人労働者と、海外の資源を搾取することで可能になっていることを忘れてはなりません。また、私たちはアジア諸国に対しての偏見からいまだに完全に抜け出せていないことを、遺憾なこととして受けとめなくてはなりません。恐らくまだ記憶に新しいでしょう、クリスマスの少し前にフィリピンで起こったあのひどい事件−−−日本の産業廃棄物処理業者が、医療廃棄物を、リサイクル用品としてマニラに送ったあの事件を。「なぜマニラに?」あなた方は疑問に思ったことでしょう。私たちは、こんにち日本があなた方にしていることを心から恥ずかしく思います。そして今再び、私たちは謝罪をし、許しを乞いたいのです。

しかしこのような否定的な状況の中、日本にもいくつかの希望の光があることを伝えたく思います。人権問題、社会不正、貧困問題、人口問題、環境破壊など人類的課題に関心を持つ人々が増えつつあります。より多くの人々が今日、世界で何が起きているのかということを学ぶのと同様に歴史から学びたいと思っています。私たちのまわりには他の人に愛と思いやりを持って接する人々がいます。私たちの前に体験学習としてフィリピンを訪れた先輩方を例にとってみましょう。フィリピンによって彼らの人生は変わりました。ある者は教師として歴史の真実を伝え、またある者はNGOに参加し世界をよりよい場所にするために一生懸命働いています。多くの人々が恵まれない人のために仕えています。まだ行動に起こせていない人でさえ、いつの日か行動を起こせるために、どのように生きるべきか、あるいは自分たちに何ができるかということを考え続けています。私たちには世界を一晩で変えられるような大きな力はありません、しかし少なくとも私たちにできることは何かあるはずです。あなた方とこうしてここにいる間、私たちはできるだけ多くのことを学びたいと思っています、そしてこの問題−「わたしたちは友人として、また近所の国としてどのように共に生きていくか」−に対する一つの答えを見つけられることを願っています。私たちは帰国した後、友人とあなた方から学んできたものすべてを分かち合うつもりでいます。自分自身の国と人を変えたければ、まず私たち自身から変わっていかねばならないのです。あなた方との出会いによって私たちは自分自身がよりよい人間になりたいと思っています。確かに私たちにできることは限られています、しかしそれは零ではありません。私たちの小さな行動がいずれは大きな変化をもたらすことを確信しています。

新しい世紀を間近に迎え、重大な意味を持つジュビリー2000年にフィリピンに訪れられたことを光栄に思います。このジュビリーの年に過去と現在に対する私たちの過ちを深くお詫びし、許しを乞いたいと思います。そしてそれと共にこのような過ちを二度と繰り返さない事を誓います。このステイトメントが日比間の平和と和解に貢献することを願っています。


A STATEMENT OF PEACE AND RECONCILIATION Between the Philippines and Japan
by the participants in the 14th exposure trip to the Philippines

●Preface
"What is it for us to be responsible for the past?" This is the question we always asked ourselves during the period of our preliminary studies for this trip. Although we are young Japanese who have no personal experience of war, we could not keep our eyes closed to the past between the Philippines and Japan. Painful as it was, we faced up to the truth. Of course, it might sound arrogant to say that we have understood your sufferings, but by stretching our imagination we did our best to understand you. In this statement, we have expressed our honest feelings. Would you kindly listen to us?

●Statement
We are here today in your presence with a sincere desire to establish a true, lasting friendship with you Filipinos. Before we left home, we spent much time trying to know what had happened between the Philippines and Japan, which we thought would be very important before we become true friends. Our findings were shocking to us indeed. We were heart-broken when we thought of all the hardships that you had to go through during the war. Even today, more than half a century afterwards, the war remains a stumbling block to true understanding and friendship between our two peoples.

During World War II, the Japanese Imperial Army invaded the Philippines and committed a trocities to hundreds of thousands of innocent people in this country. Our soldiers slaughtered your families, burned towns and villages, and destroyed everything. It breaks our hearts to think of your war wounds, physical or psychological, that have not yet been healed. Not being directly responsible for these crimes, nonetheless we as their descendants would like to apologize to you humbly for what our fathers did.

It is true that not a few Japanese of conscience including ex-soldiers are deeply sorry for what we did in the past. However, it is also true that we have so far placed too much emphasis upon being victims of the war rather than aggressors in Asia. Up until today, the Japanese Government has failed to make an official apology to Asian neighbors for our wartime crimes. As a result, the young generation is quite ignorant of Japan's aggression against Asian countries, which has intentionally been concealed in our history education. Under the circumstances, Japanese students have little or no chance to be exposed to the truth of history. That is why young people tend to accept, without questioning, the revisionist version of history which justifies the war instead of honestly admitting that it was wrong. In order not to repeat the same mistake, it is important that we should know what really happened. Here in this area, you could help us learn more.

We were also shocked to learn that Japanese aggression is still going on in the form of economic invasion. For example, here in the Philippines, Japanese companies employ Filipino labor at low wages, while we are responsible for the destruction of your beautiful environment. On the other hand, Filipino workers in Japan are forced to work under difficult conditions.Sad to say, some Filipinas are sexually exploited. We must remember that Japan's remarkableeconomic progress has largely been made possible by exploitation of foreign labor and material resources. We must also admit with shame that we are not yet entirely free from prejudice toward our Asian neighbors. Perhaps you still remember the scandalous incident that happened here a little before Christmas: a Japanese industrial waste disposal company shipped medical waste to Manila under pretense of "recycling resources." Why to Manila? You may have wondered. We are profoundly ashamed of what we are doing to you today. Here again we must make an apology to you and ask for your forgiveness.

Despite all the negative situations, we would like to tell you that there are some hopeful signs in Japan. People are increasingly interested in global issues, such as human rights, social injustice, poverty, pollution and environmental destruction. More people want to learn from history as well as from what is happening in the rest of the world today. We see more people around who are loving and caring for others. Take, for example, those young people before us who have visited the Philippines on this exposure program, which has meant a life-changing experience to them. Some now teach the truth of history as teachers, while some others have joined NGOs working hard to make the world a better place. Many are serving the less fortunate. Even those who have not yet started acting keep thinking about how they should live or what they can do, in order that they may be up and doing one day. We do not have such a big power as to change the world overnight, but there must be at least something each one of us can do. While we are with you here, we would like to learn from you as much as possible, whereby we hope to find an answer to the question: how we should live together as friends and neighbors. When we go home, we will share with our friends all that we have learned from you. If we want to change our country and people, we must change ourselves first. By this encounter with you, we hope to make ourselves better persons. Certainly, what we can do is limited, but it is not zero. We are convinced that our small actions might eventually cause a great change.

It is our great privilege to visit the Philippines in the Jubilee 2000, the special year of great significance. We are also at the threshold of the New Millennium with the 21st century just round the corner. On this auspicious occasion, we humbly admit our mistakes of yesterday and today, and at the same time we vow to you that the same mistakes will not be repeated. It is our sincere hope that this humble statement will contribute in its own small way to peace and reconciliation between the Philippines and Japan.



-----
EXTENDED BODY:

-----
EXCERPT:

-----
KEYWORDS:
-----
COMMENT:
AUTHOR:  
EMAIL:
IP: 218.225.244.241
URL:
DATE: 06/22/2005 12:11:23 AM
韓国の子供が書いた絵 地下鉄入り口に張られています。第二弾だよ!!
http://blog.livedoor.jp/mumur/archives/25685965.html

↓もっとたくさんの絵がありますよ!!
http://aog.2y.net/forums/index.php?showtopic=1558
-----

| 2006.4backup | 00:00 | comments(0) | trackbacks(0) | pookmark |
コメント
コメントする









この記事のトラックバックURL
http://blog.bridgeforpeace.jp/trackback/1121701
トラックバック
CALENDAR
S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      
<< September 2018 >>
LINKS
RECOMMEND
私たちが戦後の責任を受けとめる30の視点
私たちが戦後の責任を受けとめる30の視点 (JUGEMレビュー »)

BFPとしても2章書かせて頂いています。ご覧頂けると嬉しいです。
SELECTED ENTRIES
CATEGORIES
ARCHIVES
RECENT COMMENT
PROFILE